100 Famous Urdu Proverbs With Roman Urdu And English Translation. Proverbs are short sentences which are used to express an obvious truth or familiar experience. Proverbs are enhanced from long experience of popular wisdom. The Urdu language has a rich collection of proverbs. In this article, we will provide you 100 most famous Urdu proverbs with roman Urdu and their English Equivalents. These famous Urdu proverbs are selected from hundreds of Urdu proverbs.
You also like: Famous Punjabi Proverbs with English Translation
100 Most Famous Urdu Proverbs with English Translation
No. | Urdu | Roman Urdu | English Equivalent |
1 | جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے | Jisay Allah Rakhay usay kon Chakhay. | If Allah wills not, no one can Harm. |
2 | بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر | Bhokay ko Sokhi bhi Chopri k baraber | Nothing comes amiss to a hungry man |
3 | اندھا کیا چاہے دو آنکھیں | Andha Kya Chahay doo Ankhan | A wish coming True. |
4 | آنکھ کا اندھا نام نین سکھ | Aankh ka Andha Naam Nain-Sukh | Opposite qualities of the meaning of person’s name |
5 | کھسیانی بلی کھمبا نوچے | Khasyani Billi Khamba Nochay | To show anger after getting embarrassed. |
6 | کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی | Kahan Raja Bhojh kahan Gangoteli | Big difference in status or Class |
7 | جتنے منہ اتنی باتیں | Jitnay moun utni Baatain | More mouths will have more talks |
8 | چھوٹا منہ بڑی بات | Chota moun bari baat | To talk big without having a big position |
9 | چوری کا مال موری میں | Chori ka maal mori main | Money earned the wrong way will be taken away, would be lost |
10 | دور کے ڈھول سُہانے | Door k Dhol Sohanay | The grass is always greener on the other side |
11 | مان نہ مان میں تیرا مہمان | Maan na maan main taira mehmaan | Getting involved without having |
12 | بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا | Behti Ganga main Hath dhona | To use the available opportunity |
13 | گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس | Ganga ga-ay ganga daas Jamna ga-ay jamna daas | A person with no principles |
14 | گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے | Ghar ka bhadi lanka dha-ay | Division is the main reason for the damage |
15 | چور کی داڑھی میں تنکا | Chor ki Darhi main Tinka | One is afraid of his/her crime |
16 | جیسی کرنی ویسی بھرنی | Jaisi karni waisi Bharni | As you sow so shall you reap |
17 | دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا | Dhobi ka Kutta na ghar ka na Ghat ka | A person tries to be on two sides goes nowhere |
18 | ہاتھ کنگن کو آرسی کیا | Hath kangan ko Arsi Kya | Evidence does not need proof |
19 | انگور کھٹے ہیں | Angoor Khatay hain | Sour grapes |
20 | بندر کیا جانے ادرک کا سواد | Bandar kya janay Adrak ka Sawad | Casting pearls before swine |
21 | دال میں کالا | Daal maen kala | More to it than meets the eye |
22 | آگے کنواں پیچھے کھائی | Aagy Kuwan pechay Khaee | Between the devil and the deep-sea |
23 | جلے پر نمک چھڑکنا | Jalay par Namak Cherkna | Rubbing salt on one’s wound |
24 | ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا | Naach na janay Angan Terha | A poor worker blames his tools |
25 | انتھ بھلا تو سب بھلا | Anth bhla to Sab bhla | All’s well that ends well |
26 | اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت | Ab Pachtay kya jab Chiryan chug gaen Khait | No use crying over spilled milk |
27 | جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو | Jitni Chadar ho utna pair phelao | Cut your coat according to your cloth |
28 | تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی | Taali aik hath say nahi bajti | It takes two to quarrel |
29 | جہاں چاہ وہاں رہ | jahan Chah Wahan Rah | Where there’s a will, there’s a way |
30 | دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے | Doodh ka jala chach bhi Phonk kar pita hay | Once bitten twice shy |
31 | کھوٹا چھنا باجے گھنا | Khota chana bajay ghana | Empty vessels make more noise |
32 | ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں | aik Miyan main doo Talwarain nahi Samatein | No man can serve two masters |
33 | جیسا دیس ویسا بھیس | Jaisa dais waisa bhais | In Rome do as the Romans do |
34 | اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی | Oas Chatnay say Piyas nahi Bojhti | A fog cannot be dispelled by a fan |
35 | چور چور مسیرے بھائی | Chor Chor masairay bhai | Birds of the same feather flock together |
36 | کر برا تو ہوئے برا | Kar bura to hoay bura | Do evil & look for like |
37 | اسکی عقل چرنے کو گئی ہے | Us ki Aqal charnay ko gai hay | His wits are gone a wool-gathering |
38 | آپ بھلے تو جگ بھلا | Aap bhalay to Jag Bhala | Good mind, good find |
39 | اپنے منہ میاں مٹھو | Apnay moun miyan Mitho | Fool to others to himself a sage |
40 | جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں | Jo garjtay hain wo barastay nahi | Barking dogs seldom bite |
41 | لالچ بری بلا ہے | Lalich buri bala hay | Avarice is the root of all evils |
42 | لوہے کے چنے چبانا | Lohay k chany Chabana | Hard nut to crack |
43 | ڈوبتے کو تنکے کا سہارا | Doobtay ko Tinkay ka sahara | Drowning man catches at a straw |
44 | بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے | Boay poday babol k, Aam kahan say hoay | Gather thistles & expect pickles |
45 | جیسا راجا ویسی پرجا | Jaisa raja waisi Parja | As the King so are the subjects |
46 | سانچ کو آنچ نہیں | Sanch ko Aanch nahi | Pure gold does not fear the flame |
47 | اونچی دوکان پھیکا پکوان | Ounchi duyan Pheika pakwan | Great cry little wool |
48 | بھینس کے آگے بین بجانا | Bhains k Aagy been bajana | Crying in the wilderness |
49 | چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات | Char din ki Chandni phir andhairi raat | A nine days wonder |
50 | اونٹ کے منہ میں زیرا | Ounth k moun main Zeera | A drop in the Ocean |
51 | نیکی کر دریا میں ڈال | Naiki kar Darya main daal | Do good & cast into the river. |
52 | لوہا لوہے کو کاٹتا ہے | Loha Lohay ko Katta hay | Diamonds cut diamonds |
53 | اندھوں میں کانا راجہ | Andhon main Kana Raja | A figure among cyphers |
54 | جان ہے تو جہان ہے | jaan hay to jahan hay | Only if you are alive, things matter |
55 | بخل میں چھری منہ پے رام رام | Baghal main Churi moun pay ram ram | A wolf in lamb’s clothing |
56 | نیم حکیم خطرہ جان | Neem hakeem khatra jaan | A little Knowledge is a dangerous thing |
57 | لکیر کا فقیر | Lakeer ka Fakeer | To go about the same old beaten path |
58 | بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں | Bacha Baghal main Dhindhora shehar main | Child is in the armpit, chaos in the city |
59 | تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو | Tail dakho tail ki Dhar dekho | Watch the oil and watch it pour |
60 | سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے | Sanmp bhi mar jay, lathi bhi na totay | The snake dies and the club doesn’t break |
61 | ایک تیر سے دو شکار | Aik teer say doo Shikar | Two hunts with one arrow |
62 | بوڑھی گھوڑی لال لگام | Borhi Ghori laal lagam | Old mare red reigns |
63 | بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی | Bhagtay Chor ki langoti hi sahi | Something is better than nothing. |
64 | پتھر پے لکیر | Pathar pay Lakeer | Line on the rock |
65 | دودھ کا دودھ پانی کا پانی | Doodh ka doodh pani ka pani. | Milk of milk, Water of water |
66 | ضرورت ایجاد کی ماں ہے | zaroorat ejad ki maan hai | Necessity is a mother of invention |
67 | چور کا بھائی گٹھ کترا | Chor ka bahi Gath Kutra | They agree like pick-pockets in a fair |
68 | عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا | Akalmand apnay hi phanday main nahi pahsta | A fox never dies in the dirt of his own |
69 | کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا | Kitab aik asa dost hay jo kabhi dhoka nahi daita | A book is a friend that never deceives |
70 | جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں | Jo Kam sochty han wohi ziyada bolty han | The less people think the more they talk |
71 | دِل میں زہر زبان پر شہد | Dil main zehar zuban par shahd | Many kisses the hand they wish cut off |
72 | مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا | Mari hue makhi say shahd nahi nikalta | A dead bee makes no honey |
73 | ایک انار سو بیمار | Aik anaar so bemar | One post and a hundred candidates |
74 | دوست راہ چلتے نہیں بنتے | Dost rah chaltay nahi bantay | Friendship is to be bought at a fair |
75 | ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی | Nangi kya nhay gee, kya nachoray gee | No one can strip a naked person |
76 | جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم | Jis nay kee sharm us kay photay karam | The modesty will be the ruin of you |
77 | شرافت نیت سے ہے | Shirafat neeyat say hay | The mind ennobles not the blood |
78 | ٹال مٹول کام شیطان کا ہے | Tal matool kaam shetan ka hay | When God says today, the devil says tomorrow |
79 | ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی | Aik ko saai dosray ko badhai | To invite one and feast another |
80 | ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے | aik machli saray jal ko ghanda karti hay | A single sinner sink the boat |
81 | نو نقد نہ تیرہ اُدھار | Nou naqad na taira udhar | Batter an egg today than a hen tomorrow |
82 | بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا | bhala jo chahay aap ka dena na rakhay baap ka | Out of debt, out of danger |
83 | بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان | Bhat paray wo sona jis say totain kaan | Better cut the shoe than pinch the foot |
84 | پھول میں کانٹا ہے | Phool main kanta hay | Honey is sweet but the bee stings |
85 | سیوا بن میوا کہاں | Saiva bin maiva kahan | No pains no gains |
86 | کاہل فقیر کا بھائی | Kahil faqeer ka bhai | The slothful man is the beggar’s brother |
87 | بھو سے بغیر اناج نہیں | Bhosay baghair anaj nahi | No corn without chaff |
88 | دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو ! | Dhornay say pehlay chalna sekho | Creep before you gang |
89 | مان نہ مان میں تیرا مہمان | Maan na maan main tera mehmaan | Whether you recognize me or not I am your guest |
90 | کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ | Kothi wala roey chapar wala soey | Uneasy lies the head that wears the crown |
91 | خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے | Khali batoon say bhi kahin pait bharta hay | Do not give me words instead of the meal |
92 | مُفت کی شراب قاضی پر حلال | Muft key sharab qazi per hlaal | An empty door will tempt a saint |
93 | ایک اور ایک گیارہ | Aik aur aik gyara | Union is the strength |
94 | شتابی میں خرابی ہے | Shetabi main Khrabi hay | Error is always in the hassle |
95 | سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو | Saray anday aik hi tokri main mat rakho | Do not put all your eggs in one basket |
96 | سر منڈاتے ہی اولے پڑے | Sar mundhatay hi olay paray | A poor man’s rain |
97 | بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری | Barhapay ki muflisi sab say buri | Poverty on an old man’s back is a heavy burden |
98 | یہ منہ اور مسور کی دال | Ye moun aur masoor ki daal | Honey is not for the ass’s mouth |
99 | ہمت مرداں مددِ خُدا | Himat-e- mardan madad-e-khuda | God helps those who helps himself |
100 | آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا | Asmaan say ghera khajoor main atka | Out of the frying pan into the fire |
I hope this list of the 100 most famous Urdu proverbs will increase your knowledge of Urdu Proverbs. Express your feelings about it in comments.
Valuable information this is why I like paktelcos